dr. Katarzyna Liber (PhD)

Sudski tumač za srpski jezik, registriran u Državnom registru Ministarstva pravosuđa Republike Poljske, TP 48/2015

Prevoditelj Poljske tehničko-specijalističke organizacije NOT za jezike: hrvatski, srpski, bosanski, slovenski, br. registra: 0011521, specijalizacije: pravo, psihologija, jezikoslovlje, nauka o književnosti http://www.not.org.pl/english/

Izvanredni član Poljske udruge sudskih i specijalističkih prevoditelja TEPIS. http://www.tepis.org.pl/


PONUDA

Ponuda pismenog prijevoda obuhvaća sljedeće jezične kombinacije:

poljski hrvtłumatski, srpski, bosanski

hrvatski, bosanski, srpski poljski

engleski  hrvatski, srpsk, bosanski

slovenski poljski

Nudim pismene i usmene prijevode u gore spomenutim kombinacijama. Moja ponuda obuhvaća obične i specijalističke prijevode iz oblasti medicine, farmacije, prava i zakonodavstva, gospodarstva, računovodstva i drugih oblasti. Svaki nalog za prevođenje se vrši po međunarodnim prevodilačkim standardima i smjernicama za kvalitetu pruženih usluga. Svaki prijevod se dostavlja u utvrđenom roku i u skladu s dogovorenim uvjetima. Svi dostavljeni tekstovi i informacije dobivene od klijenata smatraju se povjerljivim i čuvaju se kao poslovna tajna. U tekstove imaju uvid jedino osobe koje su neposredno angažirane u proces prevođenja. Na zahtjev klijenta, svi tekstovi i podaci mogu se izbrisati s računala i drugih medija.  

ISKUSTVO

  • 10 godina prakse u pismenim, simultanim i konsekutivnim prijevodima
  • 9 godina prakse kao lektor za hrvatski i srpski jezik te sveučilišni radnik
  • 8 godina prakse u znanstveno-istraživačkom radu u oblasti jezikoslovlja i translatologije

Već mnogo godina uspješno sudjelujem s mnogim prevodilačkim agencijama, poduzećima, obrtima, javnim upravama i organizacijama te privatnim klijentima. Autorica sam 2 priručnika za srpski kao strani jezik i znanstvenih članaka na temu translatologije i jezikoslovlja.


Tematske specijalizacije:

  • pravo i zakonodavstvo,
  • propisi i projekti EU,
  • medicina i farmacija,
  • ekonomija i računovodstvo,
  • reklama i marketing,
  • psihologija, sociologija i pedagogija,
  • jezikoslovlje,
  • književni tekstovi,
  • znanstveni tekstovi,
  • novinarski tekstovi i članci,
  • upute za uporabu.

PRIMJERI REALIZACIJA

Medicina i farmacija

  • Karakteristike lijekova i upute o uporabi lijekova
  • Rješenja o stavljanju u promet gotovog lijeka
  • Unutarnje procedure (npr. procjene rizika i principi za upravljanje rizicima, principi za upravljanje kvalitetom i sl.)
  • Medicinska dokumentacija
  • Stručni članci iz oblasti medicine

Pravo i zakonodavstvo

  • Trgovinski ugovori i sporazumi
  • Sudske presude i rješenja (u kaznenom, građanskom i trgovačkom postupku)
  • Tekstovi zakona i pravilnika
  • Dokumenti društva
  • Statuti društava/nevladinih organizacija
  • Punomoćja

Ekonomski

  • Ponude banaka
  • Godišnja izvješća
  • Bilance prihoda i rashoda
  • Unutarnje procedure
  • Stručni članci iz oblasti ekonomije

Drugi

  • Književni tekstovi
  • Turistički tekstovi (albumi i vodiči)
  • Znanstveni tekstovi
  • Upute za uporabu
  • Novinski članci
  • Marketing i reklama

UTVRĐIVANJE TROŠKOVA

kalkuCijena svakog dostavljenog teksta utvrđuje se individualno. Klijentu se predstavlja ponuda koja obuhvaća prijedlog roka realizacije, neto cijenu za stranicu prijevoda te, ako je to moguće, ukupni trošak naloga.  

Način vršenja obračuna

Obračunska jedinica je stranica koja obuhvaća 1800 znakova s razmacima (odnosno 250 riječi). Kod tekstova koji su dostavljeni u formatu word ili excel trošak naloga se obračunava na temelju izvornog teksta. U slučaju kada se za prevođenje dostavljaju tekstovi u formatu pdf, jpg i sl. troškovi naloga se utvrđuju tek nakon završetka, na temelju ciljnog teksta (tj. prijevoda).

Što utječe na cijenu?

  • termin isporuke, tj. koliko je nalogodavatelju hitna realizacija naloga,
  • stručnost teksta, tj. u kojoj mjeri je tekst stručan i koliko je stručna njegova terminologija,
  • osobine originala, tj. koliko je izvorni tekst čitljiv (odnosi se uglavnom na skenirane dokumente i rukopise)

Termini isporuke

Standardni – u standardnom roku prevodi se oko 5-6 stranica teksta dnevno, dakle kod teksta koji npr. obuhvaća 30 stranica, termin isporuke će biti 5 radnih dana.

Hitan – dostava gotovog prijevoda jedan dan nakon isporuke originala, u slučaju tekstova koji obuhvaćaju više od 6 stranica.

Ekspres – dostava gotovog prijevoda na dan dostave teksta, bez obzira na broj stranica.  

http://www.zztp.pl/wladze/