Czasy języka serbsko-chorwackiego bezpowrotnie minęły, dlatego konieczne jest przygotowanie dwóch odrębnych tłumaczeń dla rynku chorwackiego i serbskiego. Dyskusja na temat różnic między serbskim a chorwackim musi pozostać w sferze dyskusji językoznawczych – obecnie chorwacki istotnie różni się od serbskiego na
Czy tłumaczenie uwierzytelnione można modyfikować?
Gotowy dokument, czyli tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego, nie może być już edytowany. Tłumacz zabezpiecza dokument w taki sposób, aby niemożliwe było nanoszenie jakichkolwiek zmian. Jeśli chcą zatem Państwo przetłumaczyć np. tekst umowy, najlepiej jest przedłożyć tłumaczowi dokument już podpisany przez
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)?
Tłumaczenie poświadczone jest konieczne wtedy, gdy przetłumaczony dokument musi mieć moc prawną. Zatem wszelkie dokumenty, których tłumaczenie musimy złożyć w urzędach (prawo jazdy, akt urodzenia, dokument tożsamości, akt notarialny, dokumentacja przetargowa), muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Obecność takiego tłumacza