Wydawca książki „Tłumacz oczami społeczeństwa” – Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego – zaprasza na rozmowę, która odbędzie się online. Wejście przez poniższe linki: https://www.youtube.com/watch?v=0hU51yr8PLg https://www.facebook.com/152861778099385/posts/4303919799660208/ Więcej informacji o książce „Tłumacz oczami społeczeństwa” na stronie Katedry Przekładoznawstwa UJ: https://przeklad.filg.uj.edu.pl/tlumacz-oczami-spoleczenstwa
Książka „Tłumacz oczami społeczeństwa” już w sprzedaży
Monografia pod redakcją dr Katarzyny Liber-Kwiecińskiej zawiera artykuły autorstwa studentów Katedry Przekładoznawstwa. W 2019 roku kilka zespołów młodych badaczy, studentów Katedry Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego, który uczestniczyli w zajęciach specjalizacyjnych prowadzonych przez dr Katarzynę Liber-Kwiecińską, przeprowadziło sześć odrębnych badań, z których
Webinar „Pierwsze tłumaczenie w sądzie, na Policji, u notariusza”
Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce zaprasza na webinar „Pierwsze tłumaczenie w sądzie, na Policji, u notariusza”, który odbędzie się 30 czerwca o 18.00. Webinar poprowadzi Katarzyna Liber-Kwiecińska. Sądowy savoir vivre Jak pozyskać informacje potrzebne do tłumaczenia? Pułapki czyhające na
Jak zamówić tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe)?
Dokument można przesłać w formie elektronicznej (skan) lub dostarczyć jego oryginał tłumaczowi. W zależności od tego, w jakiej formie zostanie przekazany dokument, taka informacja znajdzie się w nocie poświadczającej tłumaczenia, czyli odpowiednio: „tłumaczenie z kopii dokumentu” lub „tłumaczenie z oryginału”.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)?
Tłumaczenie poświadczone jest konieczne wtedy, gdy przetłumaczony dokument musi mieć moc prawną. Zatem wszelkie dokumenty, których tłumaczenie musimy złożyć w urzędach (prawo jazdy, akt urodzenia, dokument tożsamości, akt notarialny, dokumentacja przetargowa), muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Obecność takiego tłumacza