WYKSZTAŁCENIE
stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa
- od 2012 jednolite studia magisterskie, Wydział Pedagogiki i Psychologii, Uniwersytet Śląski, psychologia, specjalizacja: psychologia sądowa, psychologia zdrowia i jakości życia
Temat pracy: Kłamstwo jako akt pragmatyczny: zasadność włączenia analizy wewnątrztekstowej do praktycznego zastosowania kryterialnej analizy danych (CBCA).
- 2006 – 2011 studia doktoranckie, Wydział Filologiczny, Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Uniwersytet Jagielloński, językoznawstwo.
Temat rozprawy: Rola komunikacji niewerbalnej w pracy tłumacza ustnego.
- 2001 – 2006 jednolite studia magisterskie, Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Jagielloński, literaturoznawstwo.
Temat pracy: Tłumaczenie jako twórczość. Problem kompetencji autorskich tłumacza na przykładzie tłumaczenia wierszy Vladislava Petkovića-Disa.
- 2-krotna stypendystka serbskiego i polskiego Ministerstwa Edukacji – finansowane wyjazdy naukowe w Belgradzie, Uniwersytet w Belgradzie
PUBLIKACJE
Książki
- Katarzyna Liber, Slavica Prpa, Priručnik za srpski kao strani jezik (Podręcznik do języka serbskiego jako obcego), Kraków 2011
- Katarzyna Liber, Slavica Prpa, Kultura živog jezika, Kraków 2012
Artykuły
- Tłumaczenie sądowe a ocena wiarygodności zeznań świadka, „Półrocznik Językoznawczy Tertium” (w druku)
- Trafność diagnostyczna dodatkowych kryteriów ‘Criteria-Based Content Analysis’, [w:] Zeznania i wyjaśnienia: badania nad oceną i psychologicznymi uwarunkowaniami, red. B. W. Wojciechowski, Warszawa 2017
- Tłumacz ustny jako odbiorca komunikatu niewerbalnego, [w:] Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, Warszawa 2016, s. 419-446
- Werbalne i niewerbalne aspekty propagandy politycznej, „Lingua ac Communitas”, Vol. 24, 2014
- Tłumacz jako niewerbalny kłamca? Problem niewerbalnej wiarygodności tłumacza jako nadawcy komunikatu, „Lingua ac Communitas”, Vol. 22, 2012
- Katarzyna Liber, Dominika Kaniecka, Wyzwania współczesnej Slawistyki – problemy związane z nauczaniem języka serbskiego i chorwackiego w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ, (wersja elektroniczna: www.konferencje-spnjo.polsl.pl)
- Komunikacja niewerbalna a wiarygodność nadawcy [w:] Bohemica Olomucensia, Olomouc 2011
- „Patrz, co do ciebie mówię” – rozważania nad możliwością lub koniecznością wykorzystania informacji niewerbalnych w pracy tłumacza ustnego [w:] Zrozumieć Słowiańszczyznę, red. M.Dąbrowska-Partyka, Kraków 2010
- Psychoterapia z udziałem tłumacza, „Przekładaniec” nr 21, 2010, s. 234-244
- Przekład poezji a poetyka historyczna przekładu. Problem tłumaczenia poezji modernistycznej na przykładzie wierszy Vladislava Petkovicia – Disa [w:] Slawistyka, nr 12
- Religia w służbie agresji. Analiza pozycji Kościoła katolickiego w Polsce i w Chorwacji oraz Cerkwi Prawosławnej w Serbii w kontekście teorii ewolucyjnej Irenausa Eibl-Eibesfeldta [w:] Źródła europejskiej humanistyki, red. K.Korus, Kraków 2009
Tłumaczenia
- Marjan Ninčević, Człowiek jako droga Kościoła w procesie globalizacji (w:) Media i miłosierdzie na kanwie nauczania kard. Stanisława Dziwisza red. W. Misztal, R. Nęcek, tłum. K. Liber, K. Majdzik, Kraków 2016, str. 7-27
- Katarzyna Liber, Srdjan Papić, Moj tata. Przekład z polskiego na serbski opowiadania: Mój tata Błażeja Dzikowskiego, [w:] Kikinda short, Kikinda 2012
- Katarzyna Liber, Srdjan Papić, Rudnik soli Wieliczka, w przygotowaniu